中新网深圳7月21日电 (索有为 郭成海 岳千琳)深圳铁路部门21日发布的统计数据显示,暑运前20天深圳铁路到发旅客1142.8万人次,同比增幅7%。其中,深圳北站到发旅客800.2万人次,同比增幅5%;光明城站、福田站、深圳东站到发量分别增幅43%、23.5%、12.7%。
7月21日是暑运的第21天,随着学生流、探亲流、旅游流等客流重叠,深圳铁路预计发送旅客32.8万人次,同比增长1.3%,其中,深圳北站预计发送旅客23.3万人次,同比增长3.5%。
据了解,今年暑运以来,深圳铁路客流持续呈现“稳步上升”态势,日均发送旅客29.2万人次。初期以旅游流、探亲流为主,主要前往长三角、成渝、湘赣等方向;随着学生流叠加,中短途高铁成为出行热门选择,广深港高铁运送跨境旅客174.1万人次。
受台风“韦帕”影响,近日部分列车停运或晚点,客流出现短暂回落,铁路部门通过微信公众号、微博等平台及时推送资讯信息,最大限度减少极端天气对旅客出行的影响。
据深圳车站相关负责人介绍,为满足旅客出行需求,铁路部门根据候补购票数据情况,精准研判,科学合理安排运力。据悉,7月1日至20日,深圳铁路累计开行旅客列车2.2万列,加开临时旅客列车640余列。其中,加开夜间高铁95列,主要往返广州、长沙、武汉、贵阳、南宁、厦门等地区,累计运送旅客4.6万人次。
为方便旅客快速换乘,自7月19日起,深圳北站每周末14:00起开启高铁接驳地铁的免安检通道(高铁站A2出口接驳地铁4号线D出口),高铁抵深旅客可快速换乘地铁,提升通行效率。(完)
yeshizai2017nian12yue,weiraoyiqilinyejiufenxingzhenganjian,guangdongshaoguanshishichangyinhuanmingchutingyingsu。qunian11yue27ri,guizhouzunyishizhongyuanshenli“zunyishihonghuagangquzhoushuiqiaojiedaobanshichuhongzhoucuncunweihui、hongzhoucunzhoushuizusuzunyishirenminzhengfu、zunyishiguotuziyuanjutudishiyongquandengji”anjian,zunyishishichangweishuwanghezunyishiguotuziyuanjujuchangyangyonghua,zuoweibeigaoxingzhengjiguanfuzeren,chutingyingsu。也(ye)是(shi)在(zai)2(2)01(1)7(7)年(nian)1(1)2(2)月(yue),(,)围(wei)绕(rao)一(yi)起(qi)林(lin)业(ye)纠(jiu)纷(fen)行(xing)政(zheng)案(an)件(jian),(,)广(guang)东(dong)韶(shao)关(guan)市(shi)市(shi)长(chang)殷(yin)焕(huan)明(ming)出(chu)庭(ting)应(ying)诉(su)。(。)去(qu)年(nian)1(1)1(1)月(yue)2(2)7(7)日(ri),(,)贵(gui)州(zhou)遵(zun)义(yi)市(shi)中(zhong)院(yuan)审(shen)理(li)“(“)遵(zun)义(yi)市(shi)红(hong)花(hua)岗(gang)区(qu)舟(zhou)水(shui)桥(qiao)街(jie)道(dao)办(ban)事(shi)处(chu)红(hong)舟(zhou)村(cun)村(cun)委(wei)会(hui)、(、)红(hong)舟(zhou)村(cun)舟(zhou)水(shui)组(zu)诉(su)遵(zun)义(yi)市(shi)人(ren)民(min)政(zheng)府(fu)、(、)遵(zun)义(yi)市(shi)国(guo)土(tu)资(zi)源(yuan)局(ju)土(tu)地(di)使(shi)用(yong)权(quan)登(deng)记(ji)”(”)案(an)件(jian),(,)遵(zun)义(yi)市(shi)市(shi)长(chang)魏(wei)树(shu)旺(wang)和(he)遵(zun)义(yi)市(shi)国(guo)土(tu)资(zi)源(yuan)局(ju)局(ju)长(chang)杨(yang)永(yong)华(hua),(,)作(zuo)为(wei)被(bei)告(gao)行(xing)政(zheng)机(ji)关(guan)负(fu)责(ze)人(ren),(,)出(chu)庭(ting)应(ying)诉(su)。(。)
平均月薪2万?东莞一社区回应干部薪酬表引关注:算中等水平
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。